Видавництво Artbooks перепросило за зневажливу лексику в перекладі книжки

Дата: 14 Серпня 2023
A+ A- Підписатися

У книжці видавництва Artbooks “Світанок Малібу” Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром і Слюр – це загальна назва образливих слів, що вживаються проти людей певної раси, сексуальної орієнтації, статі тощо.. Після того як на це звернула увагу громадська організація KyivPride, видавництво перепросило за помилку.

Про це пише “Читомо”.

Фото: Читомо

“У діалозі один з персонажів використовує слово fucker, яке має безліч варіантів інтерпретації українською, але точно не той, який обрала команда видавництва. Навколо слова на “П” вже давно точаться суперечки – чи можна використовувати його, наприклад, на означення всіх росіян? Чи втратило воно свій первинний гомофобний зміст із російської тюремної культури?” – пояснили в громадській організації.

KyivPride вважає, що слово не втратило свого первинного гомофобного змісту, адже саме цим словом радикальні гомофоби й зараз називають ЛГБТ-людей або тих, хто нібито схожий на них, коли нападають на вулицях українських міст або в соцмережах. Отже, через це його точно не треба додавати в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка.

Організація попросила “Артбукс” пояснити це дивне рішення і в майбутніх перевиданнях книжки зробити гідний переклад.

Фото: KyivPride

Видавництво перепросило та повідомило, що змінить переклад у другому накладі книжки.

“Щиро перепрошуємо в усіх представників і представниць ЛГБТІК+-спільноти, яких це могло образити. Наші читачі знають про те, як ставиться до ЛГБТІК+-спільноти АРТБУКС з перших днів своєї роботи. Рівність і повага для нас – понад усе. Тому нам удвічі прикро, що так вийшло, і ми просимо вибачення. Надалі будемо прискіпливіші, уважніші та чуйніші”, – запевнили в Artbooks.

Нагадаємо, що з детективних романів британської письменниці Аґати Крісті приберуть “потенційно образливу мову”, Так, в останніх виданнях HarperCollins видалять посилання на етнічну належність героїв, з якими персонажі зустрічаються поза межами Великої Британії.

Приміром, з книжок прибрали термін “oriental” (“східний”, “азійський”) і опис жіночого тіла “як із чорного мармуру”, згадку про “індійську вдачу” судді, а слово “тубільці” замінили словом “місцевий”. 

А нові видання історичного роману американської письменниці Маргарет Мітчелл “Звіяні вітром” міститимуть тригер-попередження про наявний “образливий вміст” у ньому. Йдеться про зображення рабства на Глибокому Півдні і в XIX столітті. 

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter