Українські медіа вживають некоректну лексику щодо людей з інвалідністю – ІМІ

Дата: 01 Лютого 2024
A+ A- Підписатися

В Україні щодня збільшується кількість людей, які через війну отримують травми та інвалідність. Однак українські онлайн-медіа досі вживають некоректну лексику щодо людей з інвалідністю, зокрема, називаючи їх “інвалідами” та “каліками”.

Про це свідчать результати дослідження “Інвалідність та інклюзивність по-українськи. Як провалити тест на толерантність”, яке провів Інститут масової інформації. 

Фото: Canva

Згідно з дослідженням, найчастіше редакції писали про інвалідність у матеріалах про уникнення мобілізації, варіанти, як виїхати за кордон або використати інвалідність когось із родини для відстрочення від служби. Втім, експерти ІМІ фіксують, що такі матеріали були написані з порушенням етики та з використанням нетолерантних лексем.

“Окрім того, що тема мобілізації чутлива, медіа використовують у своїх текстах лексеми “інвалід”, “каліка”. Такі слова є неприпустимими, оскільки вони принижують гідність людини й мають відтінок радянської термінології. Правозахисники рекомендують використовувати в медіа та побуті нейтральну лексику “людина з інвалідністю”, – розповідає медіааналітикиня ІМІ Яна Машкова.

Також аналітики зафіксували, що медіа маніпулювали та нагнітали на темі інвалідності. Так, українські редакції припускали, що людей без пальців, очей та внутрішніх органів можуть мобілізувати. Водночас редакції повідомляли, що йдеться лише про законопроєкт.

Крім того, у медіа траплялися матеріали про людей, які користуються колісним кріслом. Зазвичай українські редакції йменують їх як “візочники”. Такі лексеми не є коректними, оскільки люди з інвалідністю використовують такі крісла колісні лише для пересування, а інші дії, такі як, наприклад, гігієнічні процедури чи сон, здійснюють без крісла. 

Щодо дітей, то в медіа рясніють заголовки з лексемами про “дітей дощу” та “сонячних дітей”. Але насправді ці лексеми не мають нічого спільного з погодними умовами, це лише замасковані та “романтизовані” назви діагнозів аутизму та синдрому Дауна.

Нагадаємо, що у січні громадська організація “Доступно.UA” презентувала словник коректної термінології для спілкування з людьми з інвалідністю. Як зазначають творці, цей словник є корисним гідом для всіх, хто працює з текстами, а також для всіх, хто хоче говорити про людей з повагою.

У словнику містяться пояснення правильного вживання термінів для позначення різних порушень здоровʼя. Приміром, замість “інвалід” та “каліка” Доступно.UA радить вживати “людина з інвалідністю”, замість “ампутант”, “безрукий”, “безногий” – “людина, яка користується протезом нижньої / верхньої кінцівки” тощо.

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter