Видавництво Artbooks перепросило за зневажливу лексику в перекладі книжки
У книжці видавництва Artbooks “Світанок Малібу” Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром і . Після того як на це звернула увагу громадська організація KyivPride, видавництво перепросило за помилку.
Про це пише “Читомо”.
“У діалозі один з персонажів використовує слово fucker, яке має безліч варіантів інтерпретації українською, але точно не той, який обрала команда видавництва. Навколо слова на “П” вже давно точаться суперечки – чи можна використовувати його, наприклад, на означення всіх росіян? Чи втратило воно свій первинний гомофобний зміст із російської тюремної культури?” – пояснили в громадській організації.
KyivPride вважає, що слово не втратило свого первинного гомофобного змісту, адже саме цим словом радикальні гомофоби й зараз називають ЛГБТ-людей або тих, хто нібито схожий на них, коли нападають на вулицях українських міст або в соцмережах. Отже, через це його точно не треба додавати в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка.
Організація попросила “Артбукс” пояснити це дивне рішення і в майбутніх перевиданнях книжки зробити гідний переклад.
Видавництво перепросило та повідомило, що змінить переклад у другому накладі книжки.
“Щиро перепрошуємо в усіх представників і представниць ЛГБТІК+-спільноти, яких це могло образити. Наші читачі знають про те, як ставиться до ЛГБТІК+-спільноти АРТБУКС з перших днів своєї роботи. Рівність і повага для нас – понад усе. Тому нам удвічі прикро, що так вийшло, і ми просимо вибачення. Надалі будемо прискіпливіші, уважніші та чуйніші”, – запевнили в Artbooks.
Нагадаємо, що з детективних романів британської письменниці Аґати Крісті приберуть “потенційно образливу мову”, Так, в останніх виданнях HarperCollins видалять посилання на етнічну належність героїв, з якими персонажі зустрічаються поза межами Великої Британії.
Приміром, з книжок прибрали термін “oriental” (“східний”, “азійський”) і опис жіночого тіла “як із чорного мармуру”, згадку про “індійську вдачу” судді, а слово “тубільці” замінили словом “місцевий”.
А нові видання історичного роману американської письменниці Маргарет Мітчелл “Звіяні вітром” міститимуть тригер-попередження про наявний “образливий вміст” у ньому. Йдеться про зображення рабства на Глибокому Півдні і в XIX столітті.