Мовників хочуть зобов’язати перекладати половину контенту для людей з порушеннями слуху
Переклад передвиборчої агітації пропонують здійснювати за рахунок участників передвиборчого процесу.
Як повідомляє Media Sapiens, Державний комітет телебачення і радіомовлення пропонує зобов’язати мовників до 2020 року перекладати жестовою мовою та/або субтитрувати не менше 50% добового мовлення.
Розроблений комітетом законопроект “Про внесення змін до деяких законів України щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху” опублікували на сайті для громадського обговорення. Його ще не внесли до парламенту, триває узгодження із зацікавленими відомствами.
Автори пропонують зобов’язати телерадіоорганізації незалежно від форми власності і підпорядкування здійснювати переклад жестовою мовою або субтитрами виступи вищих посадових осіб держави, інформації про надзвичайні ситуації, кінофільмів та передач.
Частка адаптованого мовлення має бути не менше 10% (крім реклами) до 2017 року, не менше 20% – до 2018 року та не менше 50% – до/з 2020 року.
Також пропонують адаптувати передвиборчу агітацію, у тому числі політичну рекламу і теледебати, результати опитувань, пов’язаних з виборами, результати виборів. Національна рада з питань телебачення і радіомовлення пропонує, щоб переклад здійснювали самі суб’єкти передвиборчого процесу, які замовляють розміщення цієї інформації.
Нагадаємо, у Львові у листопаді презентували перше в Україні інтернет-телебачення для людей з порушеннями слуху, яке транслюватиме програми на теми працевлаштування, змін у законодавстві, культурних та спортивних заходів, а також вивчення мови жестів.