Google-перекладач дбатиме про ґендерну рівність
У Google повідомили, що відтепер перекладач надаватиме два варіанти перекладу з англійської, які відповідатимуть чоловічому і жіночому родам.
Про це йдеться в блозі компанії, пише Mediasapiens.
“Наше останнє розроблення спрямоване на усунення упередженого ставлення до жінок шляхом надання жіночих і чоловічих перекладів деяких ґендерно нейтральних слів у Google Translate”, – йдеться в повідомленні.
Раніше штучний інтелект Google перекладав деякі слова лише в одному варіанті, навчившись цьому на мільйонах прикладів уже перекладених словосполучень із мережі. Наприклад, англійські слова “doctor” (“лікар/лікарка”) та “strong” (“сильний/сильна”) завжди перекладались у чоловічому роді, водночас слова “beautiful” (“красивий/красива”) та “nurse” (“медсестра/медбрат”) мали лише жіночий рід. У компанії зазначили, що в такий спосіб їхній перекладач “через необережність повторював уже наявні ґендерні упередження”.
Тепер, перекладаючи з англійської французькою, італійською, португальською або іспанською, Google Translate запропонує два варіанти перекладу. Так само станеться й у перекладі з турецької англійською. У майбутньому компанія планує розширити переклади з урахуванням ґендерного аспекту більшою кількістю мов.