Український гурт записав жестовою мовою пісню, знайдену етнографами на Полтавщині

Дата: 30 Серпня 2021
A+ A- Підписатися

Український гурт “ЩукаРиба” випустив кліп на пісню “Да зайшло да сонце”, записану дослідниками під час етнографічної експедиції в селі Веприк на Полтавщині та вперше перекладену українською жестовою мовою.

Про це повідомили на сторінці проєкту “Гучні жести”. 

Протягом століть формування народної пісенної спадщини українці з порушенням слуху фактично не мали доступу до культурного надбання своєї країни, зазначають автори проєкту “Гучні жести”. Активісти в співпраці з гуртом “ЩукаРиба” вирішили записати відеокліп, щоб допомоги виправити цю ситуацію.

“Наш проєкт точково закриває дефіцит інформаційної доступності в культурі. Ця справа не є пріоритетною в державі, легко відмахнутися від доступності, сказавши: “Мистецтво – не для всіх”, тим паче якщо для цього треба створювати додаткові умови, як, наприклад, переклад на жестову мову. Проте це не так – для гармонійного розвитку люди повинні мати можливість зчитати будь-яку інформацію: чи то новини в телевізорі, чи то музичний кліп – а не перебувати в інформаційному “вакуумі”, – розповіла в коментарі ZMINA координаторка проєкту та продюсерка кліпу Ірина Заярнюк.

Наразі команда “Гучних жестів” ще не визначилася, буде записуватиме нові відео жестовою мовою.

“Зараз ми плануємо проаналізувати, як відбувся цей контакт жестовомовних людей із традиційною народною піснею, і, відштовхуючись від цього, спланувати, чи створюватимемо ми надалі такий контент”, – каже Заярнюк. 

Процес перекладу та виконання пісень жестовою мовою не є механічним переданням змісту. Як розповідає сурдопедагогиня з Полтавщини Ада Лук’янова, люди з порушеннями слуху сприймають музичні твори сюжетно-образно, а тому звичайний переклад виглядатиме для них як набір слів.

“Я дивлюся на текст, накладаю жести й дивлюся, чи виходить якась історія у вигляді картинок, – тільки таку пісню можна брати. Люди, які чують, голосом можуть інтонувати, підкреслювати емоції, а я це можу зробити в жестах, у міміці, можу показати, чи мені сумно, чи мені радісно, чи мені смішно. Буває і таке, що текст узагалі не накладається на жести”,ділиться деталями своєї роботи Лук’янова.

Останніми роками у світі поширенішою стає практика, коли на концертах працюють перекладачі жестової мови. У 2019 році на фестивалі Atlas Weekend у Києві організатори, наприклад, залучили до такої роботи Амбер Галловей Галлео, яка є авторкою унікального стилю адаптації музики для людей з порушеннями слуху.

Активісти вже переклали жестовою мовою чимало українських популярних пісень. 

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter