З українського законодавства вилучили термін “інвалід”
Президент Петро Порошенко підписав Закон, який приводить норми чинного законодавства України у відповідність до положень Конвенції ООН про права осіб з інвалідністю.
Про це він написав на своїй сторінці у Facebook.
“В українському лексиконі не повинно залишитися слова “інвалід”. Запроваджуючи у вжиток термін “особа з інвалідністю”, ми перш за все, робимо акцент на людині, а не на її інвалідності”, – написав він.
Метою закону № 2249 – VIII “Про внесення змін до деяких законодавчих актів України”, ухваленого Верховною Радою 19 грудня 2017 року, є продовження роботи, розпочатої урядом на виконання указу глави держави від 3 грудня 2015 року № 678 “Про активізацію роботи щодо забезпечення прав людей з інвалідністю”, щодо виключення із законодавства України та вжитку терміну “інвалід” і заміни його терміном “особа з інвалідністю”, повідомили в прес-службі президента.
Цим документом вносяться зміни до 37 законів, у положеннях яких слова “інвалід”, “дитина-інвалід” та “інвалід війни” замінено відповідно словами “особа з інвалідністю”, “дитина з інвалідністю” та “особа з інвалідністю внаслідок війни”.
Зміни, зокрема, торкнулися Кодексу законів про працю, Сімейного кодексу, Основ законодавства про загальнообов’язкове державне соцстрахування, законів “Про реабілітацію жертв політичних репресій на Україні”, “Про статус ветеранів війни, гарантії їх соціального захисту”, “Про державну підтримку засобів масової інформації та соціальний захист журналістів” тощо.
У вересні 2016 року президент України підписав аналогічний закон, за яким термін “інвалід” прибирали з закону “Про ратифікацію Конвенції про права інвалідів та Факультативного протоколу до неї”.
Ці зміни розроблені, зокрема, у межах Плану заходів з реалізації Національної стратегії у сфері прав людини на період до 2020 року.
Цьому передували зауваження правозахисників, активістів, людей з інвалідністю про те, що у 2009 році, коли Верховна Рада України ратифікувала Конвенцію, сталася помилка при перекладі. Так, Генеральна Асамблея ООН прийняла назву документу англійською мовою Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однак при перекладі на українську була офіційно використана назва – Конвенція про права інвалідів. І важливе слово “людина” було вилучено з контексту.
Разом з тим, правозахисниця Юлія Сачук вважає недостатньою заміну одного слова. Незрозумілим з юридичної точки зору залишається переклад “люди” чи “особи” з інвалідністю. Так само лишаються некоректні поняття “сурдоперекладач” (замість перекладач жестової мови), “абетка Брайля” (замість шрифт Брайля) тощо.