Цьогоріч фінал нацвідбору “Євробачення” вперше мав супровід жестовою мовою
3 лютого фінал нацвідбору “Євробачення-2024” вперше супроводжувався жестовою мовою. Для глядачів з порушенням слуху перекладали все, що відбувалося на сцені. Перекладачка жестової мови Катерина Заботкіна, яка відповідала за адаптацію пісень, зізналася, що іще кілька років тому навіть не мріяла про таку роботу.
Про це Заботкіна написала в себе на сторінці у фейсбуку.
Дівчина родом з Кропивницького. Їй 25 років. Жестову мову дівчина почала вивчати в 16 – по відеоуроках.
“Ще два роки тому ця мрія здавалась абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє як опція, а у світі жестової мови я ‒ самоучка”, ‒ розповіла Катерина.
Дівчина наголосила, що знайомити людей із порушеннями слуху із цією частиною нашої культури ‒ музикою ‒ надважливо.
“Виконання пісень національного відбору ‒ для мене величезна честь. Роками українську культуру знищували ‒ її забороняли, за неї карали, прищеплювали комплекс меншовартості, робили все, щоб ми не мали змоги оцінити, наскільки неймовірна наша українська творчість”, ‒ написала Катерина.
Вона щиро подякувала глядачам за підтримку та увагу до такої важливої соціальної місії.
Нагадаємо, у листопаді минулого року Одеський національний художній музей запустив новий відеопроєкт під назвою Her Story, присвячений жіночим постатям у світовому та українському мистецтві. Він складається з пʼяти мінілекцій з перекладом жестовою мовою.