Президент підписав закон, що прибирає термін “інвалід” з документів

Дата: 29 Вересня 2016
A+ A- Підписатися

Президент України Петро Порошенко підписав закон, за яким у Законі України “Про ратифікацію Конвенції про права інвалідів та Факультативного протоколу до неї” термін “інвалід” замінять на термін “особа з інвалідністю”.

Як повідомляє прес-служба президента, закон спрямований на приведення до стандартів ООН норм законодавства у недискримінаційному позначенні осіб з інвалідністю.

Документом вносяться зміни до офіційного перекладу українською мовою Конвенції про права інвалідів і Факультативного протоколу до неї шляхом заміни терміну “інвалід” на “особа з інвалідністю”, що забезпечить відповідність національної версії зазначених документів оригіналу їх текстів англійською мовою.

Реалізація цього закону в подальшому забезпечить приведення національного законодавства, що регламентує питання, які стосуються осіб з інвалідністю, у відповідність зі світовими стандартами коректного й недискримінаційного позначення таких осіб, як “осіб з інвалідністю”, а не “інвалідів”.

Нагадаємо, 7 вересня Верховна Рада України прийняла закон, яким передбачається внесення змін до Закону України “Про ратифікацію Конвенції про права інвалідів та Факультативного протоколу до неї”.

Ці зміни розроблені, зокрема, у межах Плану заходів з реалізації Національної стратегії у сфері прав людини на період до 2020 року.

Цьому передували зауваження правозахисників, активістів, людей з інвалідністю про те, що у 2009 році, коли Верховна Рада України ратифікувала Конвенцію, сталася помилка при перекладі. Так, Генеральна Асамблея ООН прийняла назву документу англійською мовою Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однак при перекладі на українську була офіційно використана назва – Конвенція про права інвалідів. І важливе слово “людина” було вилучено з контексту.

Водночас, просто заміну одного слова віце-президентка громадської організації людей з інвалідністю “Генерація успішної дії” Юлія Сачук вважає недостатньою.

Експертка коментує, що незрозумілим залишається з юридичної точки зору переклад “люди” чи “особи” з інвалідністю. Так само лишаються некоректні поняття “сурдоперекладач” (замість перекладач жестової мови), “абетка Брайля” (замість шрифт Брайля), “притаманне їм достоїнство” чи “широка публіка” (замість того, що сприймати людину з інвалідністю як повноцінного учасника суспільства, а не виділяти в окрему касту).

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter