Півфінали та фінал “Євробачення” транслюватимуть з перекладом жестовою мовою
Трансляція півфіналів та фіналу “Євробачення”-2025 буде вперше здійснюватися з жестовим перекладом у повноекранному форматі на сайті “Суспільне Євробачення“. Це дозволить краще передати емоції виконавців, зміст пісень і діалогів.
Про це повідомляє “Суспільне Культура”.

Так, гранд-фінал заплановано на 17 травня, а півфінали – на 13 та 15 травня на арені St. Jakobshalle. Пряма трансляція розпочинатиметься о 22:00.
Програма “Передшоу. Пісенний конкурс Євробачення-2025” о 21:00 також буде транслюватися жестовою мовою.
Синхронний переклад жестовою мовою здійснюватимуть Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик.
Худашова зазначає, що ця трансляція дозволить глядачам повністю зануритися в атмосферу конкурсу, адже переклад жестовою мовою є не лише переданням слів, але й мистецтвом. Рудик, який уперше долучається до трансляції, вважає, що повноекранний формат допоможе глядачам відчути ритм і емоції кожного виступу.
Тетяна Журкова відповідатиме за переклад жестовою мовою для всіх ефірів. Вона підкреслює важливість цього перекладу, особливо в контексті культури нечуючих, де пісня в жестовому виконанні є важливим напрямом.
“Повноекранний формат дає можливість глядачам одночасно бачити і виступ, і перекладача – це справжня рівність у доступі до контенту. Дякую всім, хто реалізував цю ініціативу”, – пояснила вона.
Для українських глядачів коментатором “Євробачення”-2025 залишиться Тімур Мірошниченко, а до нього приєднаються зіркові співкоментатори: Олександр Педан, Влад Куран та Alyona Alyona у півфіналах та фіналі.
Конкурс відбудеться у швейцарському місті Базель, де 37 країн змагатимуться за перемогу. Український гурт Ziferblat з піснею Bird of Pray виступить у першому півфіналі під номером 5.
Нагадаємо, що торік переклад жестовою мовою національного відбору на міжнародний пісенний конкурс “Євробачення”-2024 здійснили на рівні аматорів. Тоді фінал нацвідбору вперше за історію його проведення в Україні мав супровід жестовою мовою: перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна. Остання почала вивчати жестову мову в 16 років, користуючись відеоуроками, і робота на “Євробаченні” ще кілька років, за її власними словами, здавалася нездійсненною мрією.
В Українському товаристві глухих кажуть, що національний відбір міг сподобатися лише аудиторії, яка чує, бо люди, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою, не зрозуміли перекладу.