Українське видавництво пропонує книгу з психології без вказівки на російське громадянство авторки: читачі назвали це обманом
Видавництво Ростислава Бурлаки видало українською мовою книжку з психології авторства росіянки Наталії Терещенко, проте в тексті анотації немає інформації щодо наявності у письменниці громадянства країни-агресора, а також вказівки на те, що це переклад з російської.
На це звернула увагу дописувачка фейсбуку Оля Джулай, вона назвала це обманом читачів, в коментарях під постом її підтримали інші користувачі соцмережі.
“Видається, наче україномовна лікарка і фахівчиня написала книгу. І видало суто українське видавництво — видавництво Ростислава Бурлаки. Нема до чого прикопатися. Тільки от сама авторка, Наталя Терещенко, з Воронежа. Українською вона ніяк не володіє, а про переклад з російської видавці скромно умолчалі”, — написала вона.
Авторка книги “Метелик у кулаці, або невловимий оргазм” — російська лікарка з Воронежа, невролог, вертебролог, психолог і сексопатолог є “в абсолютно українському виданні українською, без жодної згадки про країну, де вона безпосередньо проживає і платить податки”, уточнила Джулай.
Вона пояснила, що видавництво Ростислава Бурлаки раніше називалося “У Фрейда”, після ребрендингу його назва змінилася, проте інтернет-магазин не перейменовували.
На переконання дописувачки, тут “просто перевдяглися в українське і продовжують пхати на український книжковий ринок своїх троянських коней — психологічну літературу, написану в Росії, тільки вже українською”.
“В мене тільки питання до продавців цієї книги, вам ок продавати книжку, знаючи, що ви обманюєте людей?” — обурилася Оля Джулай.
У відповідь на цей допис у фейсбуку засновник видавництва та інтернет-книгарні “У Фрейда” Ростислав Бурлака заявив, що книгарня була створена як спеціалізований магазин, що займається літературою у галузі психології й психотерапії.
“На жаль, на момент початку повномасштабної війни в Україні було 98% психологічної літератури російською мовою. Власне вона і представлена була на сайті. Також ми закуповуємо УСІ новинки психологічного ринку, що видаються в Україні”, — написав він.
За його словами, з 24 лютого 2022 року видавництво завершило усі формальні й неформальні відносини з постачальниками, які продавали книги російською не українського походження. Зараз, за заявою Бурлаки, вони розпродають те, що було, і пропонують те, що виробляється в Україні.
“Робота над книгою, про яку йдеться, була розпочата задовго до “великої війни”, також текст був наданий на безплатній основі. В даному проєкті ні до, ні після 24 лютого жодна копійка не була перерахована державі-агресору чи її мешканцям. Роботу над твором виконували в Україні й тут же були створені робочі місця”, — заявив Бурлака.
Він повідомив: якщо в книзі допущенні неточності, зокрема в перекладі чи інших подробицях — це “наша помилка, яку ми виправимо”.
За його словами, “буде внесено коректну інформацію і перероблено те, що ще не встигли продати”.
Нагадаємо, що в червні 2022 року Верховна Рада України ухвалила Закон №2309-ІХ “Про внесення змін до деяких законів України щодо встановлення обмежень на ввезення та розповсюдження видавничої продукції, що стосується держави агресора, Республіки Білорусь, тимчасово окупованої території України”.
Він забороняє ввезення і розповсюдження книг з РФ, Білорусі та окупованих територій, а також творів російських авторів.
Українські правники в серпні 2022 року закликали президента України Володимира Зеленського підписати закон, який має обмежити російський вплив на українське книговидання і книгорозповсюдження, але глава держави досі не підписав його.