Термин “инвалид” уже и в украинском законодательстве признали некорректным
Верховная Рада Украины приняла закон, которым предусматривается внесение изменений в Закон Украины “О ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней”.
Как указано на портале ВРУ 7 сентября за принятие проекта Закона о внесении изменения в Закон Украины “О ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней” проголосовали 248 народных депутатов.
Согласно пояснительной записке, закон обязывает слова “инвалид” и “инвалиды” во всех падежах заменить словами “лицо с инвалидностью” и “лица с инвалидностью” во всех падежах.
Закон касается прав людей с инвалидностью, он согласован с Всеукраинским общественным объединением “Национальная Ассамблея инвалидов Украины”, Всеукраинской общественной организацией “Коалиция защиты прав инвалидов и лиц с инвалидностью и лиц с интеллектуальной недостаточностью”, Всеукраинской организацией инвалидов “Союз организаций инвалидов Украина” и Всеукраинской общественной организацией “Ассоциация инвалидов-спинальников Украины”.
Эти изменения разработаны, в частности, в рамках Плана мероприятий по реализации Национальной стратегии в области прав человека на период до 2020 года.
Центр информации о правах человека напоминает, что 6 июля в Украине были внесены поправки в официальный перевод Конвенции о правах лиц с инвалидностью, в которой ранее использовалось слово “инвалид”.
Также все другие официальные украинские нормативные акты, имеющие в текстах слово “инвалид”, должны быть соответствующим образом откорректированы.
Этому предшествовали замечания правозащитников, активистов, людей с инвалидностью о том, что в 2009 году, когда Верховная Рада Украины ратифицировала Конвенцию, была допущена ошибка при переводе. Так, Генеральная Ассамблея ООН приняла название документа на английском языке Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однако при переводе на украинский было официально использовано название – Конвенция о правах инвалидов. И важное слово “человек” было изъято из контекста.
В то же время, просто замену одного слова вице-президентка общественной организации людей с инвалидностью “Генерация успешного действия” Юлия Сачук считает недостаточной.
“Сейчас мы видим, что внесены изменения, но назвать официальный перевод совершенным все еще очень трудно”, – отмечает она.
Експертка комментирует, что непонятным остается с юридической точки зрения перевод “люди” или “лица” с инвалидностью. Так же остаются некорректные понятия “сурдопереводчик” (вместо переводчик жестового языка), “азбука Брайля” (вместо шрифт Брайля), “присуще им достоинство” или “широкая публика” (вместо того, что воспринимать человека с инвалидностью как полноценного участника общества, а не определять в отдельную касту).
Експертка добавляет, что такие изменения трудно считать победой, ведь Конвенция, как один из главных инструментов для защиты прав людей с инвалидностью по всему миру, и для Украины в частности, является очень важным документом, от содержания и текста которой зависит дальнейшее формирование законодательной базы в этой сфере. Поэтому ошибки, неточности и ляпы и в дальнейшем могут негативно влиять на жизнь людей с инвалидностью.